I en globalisert digital verden er presis oversettelse og tilpasning av innhold avgjørende for å skape en effektiv content marketing-strategi på tvers av markeder. Dette gjelder alt fra nettsidetekster og reklamekampanjer til undertekster på videoer og annet markedsføringsmateriell.
Vi i Maverix er fullservicebyrå, noe som innebærer at vi også kan levere oversettelse og internasjonal versjonering. Vi har i dag flere rammeavtaler innen dette området, blant annet med XXL, Regjeringen.no, Innovasjon Norge og Visit Norway.
En god oversettelse går langt utover ord-for-ord gjengivelse; den sikrer at budskapet bevarer sin mening, tone og kontekst på tvers av språk og kulturer. Høy kvalitet innebærer også lokalisering – en tilpasning av innholdet til målgruppens kulturelle referanser, språkbruk og forventninger.
Hvert merke har sin egen tone of voice og stil, som må ivaretas i oversettelsen. En profesjonell oversettelse sørger for at innholdet føles autentisk og konsistent på alle språk, noe som styrker merkevareidentiteten globalt.
Høy kvalitet innebærer også å tilpasse innholdet til forskjellige plattformer og medier. Eksempelvis må en reklamevideo med undertekster ha korrekt timing, lesbarhet og språklig flyt, mens en landingsside må optimaliseres for SEO i hvert enkelt marked.
Erfarne oversettere med bransjekunnskap og forståelse for målgruppen sikrer at budskapet kommuniseres effektivt. Dette inkluderer spesialister innen SEO, juridiske termer, teknisk språk og reklame, avhengig av innholdets formål.
Les mer
Gull til VISIT NORWAY og Maverix: Et stadig større stykke Norge
Oversettelser av lav kvalitet kan føre til misforståelser eller feil som svekker merkevarens troverdighet og kan skade omdømmet i nye markeder. Direkte maskinoversettelser uten kvalitetssikring kan resultere i upassende eller meningsløse formuleringer.
Dersom innholdet ikke er tilpasset lokalt språk og kultur, kan det oppleves kunstig eller irrelevant for målgruppen. Dette kan redusere engasjementet, øke fluktfrekvensen og svekke konverteringsraten.
SEO-strategier varierer fra land til land, og en direkte oversettelse av nøkkelord fungerer sjelden optimalt. Uten tilpasset SEO-rådgivning kan innholdet rangere dårlig i lokale søkemotorer, noe som begrenser synligheten og trafikken.
Visse uttrykk, bilder eller reklamebudskap kan være kulturelt eller juridisk problematiske i enkelte markeder. Uten lokal ekspertise kan en dårlig tilpasset kampanje føre til negative reaksjoner eller til og med juridiske utfordringer.
Høy kvalitet på oversettelse og markedstilpasning er en investering som sikrer at merkevaren kommuniserer effektivt på tvers av språk og kulturer. Profesjonell oversettelse, kombinert med lokal innsikt og SEO-optimalisering, gir bedre brukeropplevelse, høyere engasjement og økt konvertering.
Mens AI-baserte verktøy kan være nyttige for effektivisering, bør de alltid brukes i kombinasjon med menneskelig kvalitetssikring for å sikre at innholdet opprettholder sin relevans, nøyaktighet og kulturelle tilpasning.
Les mer
Slik ble SANTA MARIA størst i Norge på taco